13.01.2016
В 2016 году Президентская библиотека и Главный научно-исследовательский вычислительный центр Управления делами Президента России проведут масштабные мероприятия для развития переводческой отрасли в стране. Это первая после многолетнего перерыва крупномасштабная программа, которая получила поддержку многочисленных профильных организаций, отдельных специалистов и переросла в полноценный проект.
Необходимость включения государства в данный вопрос стала неизбежной. Многочисленные профессиональные вопросы, касающиеся переводческой отрасли, необоснованно ушли на второй план, оказались забыты. Однако именно их решение может оказаться ключевым в позиционировании отечественных возможностей в сфере международных дипломатических отношений, бизнес-процессов, профессиональных переводческих и образовательных услуг. Таким образом, 2016 год в области развития перевода станет одним из знаковых для профильных организаций.
Проработке подлежат многие вопросы. Сегодня переводческая отрасль остро ставит вопросы развития не только литературного перевода, но и официальных документов. Дело в том, что количество вузов, осуществляющих подготовку в этой сфере, осталось на дорыночном уровне, в то же время потребность в высококвалифицированных кадрах выросла в разы. Наблюдается отсутствие единообразия в употреблении терминов и понятий при переводе официальных документов, поскольку не выработана определенная система и нет регулирующего эту область органа. Более того, существует необходимость большей профессионализации будущих переводчиков на базе зарубежных вузов. Предстоит также обсудить вопросы подготовки преподавателей перевода, переводческой и стенографической записи, разработки программ по русскому языку как для российских переводчиков, так и для зарубежных.
Для решения обозначенных задач в новом году планируется организация школы юного переводчика при Президентской библиотеке, проведение олимпиады по русскому языку среди детей иностранных граждан, организация конференций, круглых столов, заседаний и семинаров. Их основными темами станут вопросы авторских прав переводчика, законодательства в области перевода, информационных технологий для повышения качества письменного перевода и разработки проектов нормативных документов по оптимизации работы.
До конца 2016 года силами Высшей школы перевода МГУ им. М. Ю. Ломоносова, Санкт-Петербургской высшей школы перевода и Московского государственного лингвистического университета будет реализовываться научно-исследовательская работа по проблемам перевода.
Перевод и переводческая деятельность закономерно могут считаться средством обеспечения государственных интересов, но это также и возможность для реализации потенциала вузов, отдельных преподавателей и студентов, а также технических специалистов, которые могут быть задействованы в разработке инновационной программной базы для обучения. В продвижении этого направления помимо Президентской библиотеки и ГлавНИВЦ уже принимают участие Высшая школа перевода МГУ им. М. В. Ломоносова, Московский государственный лингвистический университет, Министерство иностранных дел России, Резервный центр Президентской библиотеки, Общероссийская общественная организация «Союз переводчиков России», РГПУ им. А. И. Герцена. Таким образом, заинтересованность в данном вопросе представителей разных сфер сможет обеспечить намеченному проекту нужный результат.
Источник: Пресс-служба Президентской библиотеки